乔布斯情书感动网友 各个翻译版本相继出炉
http://msn.finance.sina.com.cn 2011-10-26 14:15 来源: 中国企业家网【中国企业家网】乔布斯走了,但因为一封情书,他再一次感动了中国。这封在结婚20周年纪念日给妻子写的情书昨天在微博(http://weibo.com)上广泛传播,并且激发了网友的中文潜能,相继诞生了中文版的各式乔布斯情书。
据创新工场李开复介绍,这封情书是乔布斯今年3月份的时候写的,当时他已经知道自己时日无多,所以写了封情书给妻子。情书回忆了俩人从相识到相处20年来的一些细节,乔布斯也借此表达了对妻子至善至纯的眷恋。但是因为大部分网友看了中文版后都觉得情书翻译的“不给力”,丧失了美感。
于是数万名网友集思广益,穿越版、浪漫版、四言体版、宋词版等数十个版本的情书相继出炉。
英文原文:
We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground。
穿越版:
网友“Echo马潇筠”:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
浪漫版:
阳狮集团大中华区主席李亦非: 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。
四言体版:
网友“江东小白兔”:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。
宋词版:
网友孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。
东北高级版
网友“虎哥-Tige”:当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~