分享更多
字体:

大观楼长联翻译活动掀起昆明网络古文风

http://msn.finance.sina.com.cn 2011-11-14 08:40 来源: 商务部网站

  由昆明市委外宣办、市网信办主办,昆明信息港、云南网、云南电视网、云南信息港云南四家主流网媒共同承办的“润城杯”昆明大观楼长联外文(英文)翻译征集活动第二季自10月15日开展以来,得到了昆明广大传统文化爱好者和外文翻译者的关注和支持。活动开展仅十天,帖子点击量高达61797人次,已有近150人参与活动留言和长联翻译,让春城内外掀起一股古文翻译热潮和研讨风气。

  上联写滇池风物,似一篇滇池游记;下联记云南历史,似一篇读史随笔。全联180字,如一篇有声、有色、有情的骈文,昆明大观楼长联观物写情,内涵深刻,被誉为“天下第一长联”。

  这篇令人叫绝的古文用外文精确翻译自然有一番难度,正因如此引起了众多网友的兴趣,纷纷秀出自己的翻译作品。比如网友“Mingly”在彩龙论坛作了全文翻译,众多网友拍手称好。有网友评论称,汉语古诗词的表意和抒情功能太强大,能够把原文的“意美”表现充分已是不易。更多的网友摘出一两句进行翻译,比如金碧坊网友“山无形”将“两行秋雁,一枕清霜”翻译为two lines of autumn wild goose , pale frost beside my pillow,有人认为翻译也比较到位。

  此外,网上还掀起了一股讨论风气。有人将“想汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊”翻译中使用“to train the navy for conquering Kunming”译法提出质疑,网友“XW2011”认为“这一表达是对史实的理解错误,汉武帝操练水师不是为了攻打昆明,是为了通过治理滇池打通通往印度的路径。”对此,翻译者“牡丹江”则回应道:“武帝操练水师虽不是为了攻打昆明,也是要先征服昆明才能借道,所以翻译中刻意把地名写成了云南或昆明,目的是想让这块土地成为中心。”

  为了让大家更好地理解大观楼长联所表达的意蕴,网友“blueyes”热心地为长联中一些较难理解的字词进行了注释,网友“王小树”则把长联进行了白话翻译。在大家对外文翻译长联“切磋”兴起之时,网友“烦老幺”也在彩龙论坛调侃了起来,发帖与大家分享了自己的“马普”白话版新大观楼长联,为整个翻译活动增添了不少幽默诙谐气息。

  “润城杯”大观楼长联外文(英文)翻译有奖征集活动第二期共设置5项奖励:全译优秀作品奖、段落翻译优秀作品奖、语句翻译优秀作品奖、优秀作品找茬奖、优秀作品转发奖。评审小组根据具体情况对应征作品进行周评和月评,并于12月份对获奖网友颁奖及推荐。

  参与活动的网友均有机会获得昆明公园年票一套或手机话费充值。同时,对于提交的优秀获奖作品,昆明信息港将推荐直接参加由中共昆明市委外宣办、昆明市网信办主办的年终万元大奖角逐。

分享更多
字体:

网友评论

以下留言只代表网友个人观点,不代表MSN观点更多>>
共有 0 条评论 查看更多评论>>

发表评论

请登录:
内 容: