网友歪译自制“英伦武侠”引热议
http://msn.finance.sina.com.cn 2011-09-05 00:00 来源: 中华工商时报
作者:
“都说Pearl harbour是‘珍珠港’的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”类似这些令人叹为观止的联想还引发了网友对“英伦武侠”等一系列恶搞翻译的追捧。
以“英译中”来恶搞地名的举动自然让网友联想起最近在网络上走红的“英伦武侠”,它截取了国内众多经典武侠剧的剧照,以“中译英”的方式制作了字幕,并扬言“现在谁还看英剧美剧,好落伍”。单不提老外能否借此看懂中国武侠,它的恶搞成分至少先娱乐了广大国内网友。
此外,这些搞笑的剧照还包括《倚天屠龙记》等武侠剧,其中“青翼蝠王”被译为“GreenWinged BatKing”(有绿色翅膀的蝙蝠王)尚能理解;但“光明左使”被唤作“Left Emissary of Light”则显得异常费解了。
其实,有关电影字幕的恶搞并非新鲜话题,目前在互联网上活跃着很多民间字幕组,其中不乏以恶搞风格著称的翻译团队,对美剧《生活大爆炸》的翻译便是代表作之一,诸如“囧啊”、“额滴娘啊”、“你木有”等网络词语满屏飞。
据《新闻晨报》
上一篇:海口发展绿色公共交通