分享更多
字体:

网民避禁令巧用“暗语” 法大选论坛堪比斗诗会

http://msn.finance.sina.com.cn 2012-04-23 16:40 来源: 中国经济网

  

  “焦糖布丁已进入烤箱,再说一遍,焦糖布丁已进入烤箱。”这不是二战时期英国广播向地下组织报警的暗号,而是推特等社交网上流传的暗示法国大选首轮投票结果的语言。

  法国1977年通过的一项法律禁止媒体在投票当晚20点之前,也就是最后一批投票站关门前,透露初步选举结果。违反规定的民调机构和媒体将面临7.5万欧元(约合62万元人民币)的罚款,并被追究法律责任。

  今年网络上关于大选结果的“暗语”就是在这样的环境下应运而生的。这个网上“抵抗运动”的“始作俑者”是Numerama网站的主管继尧母?尚波。他在4月18日用推特号召网民来设计个暗号:“‘焦糖布丁进烤箱了’就是说奥朗德进入第二轮了。‘西红柿熟了’就是说梅朗雄进了。”奥朗德在参选前曾因体型肥胖,被嘲笑为“焦糖布丁”;而西红柿则是梅朗雄所代表的法国共产党的颜色。

  法国人不屈服和爱嘲笑的性格在一条条推文中展现得淋漓尽致,热闹的网络大选论坛上简直是在开“斗诗会”——“焦糖布丁进烤箱了”,“西红柿没有熟”,“匈牙利遭到寒流”(萨科齐败北),“小矮人穿26号鞋子”(萨科齐获得了26%的选票)。一些足球爱好者也抓住机会发明了“荷兰队前半场以两个球领先匈牙利队”这样的暗号,代表奥朗德领先萨科齐两个百分点。因为奥朗德的名字在法语中是“荷兰”的意思,而萨科齐因为父亲原籍匈牙利而被与这个国家联系起来。

  在这场奇怪的地名“关键词竞赛”中,其他候选者也没被落下。绿党候选人艾娃若立因出生在奥斯陆被简称“挪威”;极左派的梅朗雄出生在摩洛哥,又因政治观点受到苏联共产党的影响,所以与这两个国家挂上了钩。

  这样的推文能构成对法律条文的侵犯吗?不管怎么说,要分辨出这些“暗语”的意思,还真需要对法国时政有最基本的了解。

  由于害怕网络的介入改变选举的“游戏规则”,法国选举监督委员会提高了警惕。为严格执法,防止选举结果提前外泄影响选举,他们设置了一个10人小组,负责监督网络上与选举结果相关的信息传播。这些数量庞大的暗号密语分布在无国界的社交网络上,严格把关对他们来说实在是个伤脑筋的题目。

  一个叫做杜朗的网民在他的推特上调侃道:“让我们祝这10个可怜的网管们周日加油吧。”(信莲)

  (责任编辑:林秀敏)

分享更多
字体:

网友评论

以下留言只代表网友个人观点,不代表MSN观点更多>>
共有 0 条评论 查看更多评论>>

发表评论

请登录:
内 容: