不赚钱的字幕组:乌托邦里也有快乐
http://msn.finance.sina.com.cn 2011-11-17 15:48 来源: 南方周末国内最早的字幕组叫“行星”,专注于翻译动漫方面的字幕,2000年行星解散后分流的人组成了漫游字幕组,那时还没有成型的日剧和美剧字幕组,我是漫游的创始人之一,当时一共有5个人,其中一位是知名的时间轴软件POPSUB的发明者。漫游成立后大概一个星期左右,又出了个叫动漫花园的论坛,他们随后也成立了字幕组。
成立字幕组的原因很简单,就是做字幕给别人看,让别人和自己一起分享看到好作品时的感受。如果我们不翻译,会有更蹩脚的人翻译,特别是那些无良盗版商,这是我们最无法容忍的。此外还有一些人想借此提高外语水平,但这不是最重要的原因。
现在大多数字幕组都有自己的论坛网站,尤其以美剧为主,而且效率和水平都很高。而行星当年作为动漫字幕组,连专职的日语翻译都没有,只是根据老外翻的英文字幕进行二次翻译。
字幕组本身不可能赚钱,论坛可以通过字幕组聚集人气,然后赚点广告费之类的零花钱,不过一般这还不够塞牙缝。中国字幕组99%的“从业人员”都还是比较单纯的,没什么利益瓜葛,是一群很乌托邦的人。
字幕组充其量只是个宣传和选拔人才的地方,个别人通过字幕组获得了一定知名度和口碑,可以实现一点盈利,但惠及不到大多数。
漫游字幕组至今运行了11年,组织形式比较松散,现在常参与制作的大概也就二十来号人,鼎盛时有过一百来号人。大家不仅没有工钱,有时还要为服务器托管筹钱,组里有一位老成员捐款2.3万元,是出钱最多的。大家如果有归属感,就会自愿捐钱,几百块也是一份心意。
我就前前后后捐了两千多块钱,付出更多的是时间、精力和感情。日本每年都会有几部“年番”,也就是播放一年的片子,比如《高达SEED》,接一部这样的片子,这一年间每周的固定时间,比如周日晚上5点,就必须坐在电脑前翻译,哪怕是除夕,也照常工作。如果你一年接了两部年番,花的时间会更多。坚持三个月不算什么,但坚持一年,不是人人都可以做到的。
当前中国大陆的字幕组,与十年前台湾地区字幕社的情形有些相似,都处于鼎盛期。台湾人的版权意识比较好,随着正版字幕作品的引进,字幕社十年前就逐渐被代理商“招安”了,最有名的几个人到台湾最大的日本动漫代理商那里做翻译。
现在中国大陆也有越来越多的正版字幕流入,也就是视频版权方授权的字幕翻译,这些视频再授权给诸如奇艺网(微博)这样的视频网站播放。
视频版权方自带中文字幕,会让很多字幕组人放弃了再做字幕的念头,只不过现阶段官方自带的字幕往往不如网上优秀字幕组的翻译,所以还有人在做。现在已经有一些字幕组,在和版权方合作,他们要比各地一些译制厂尽心尽职。
与台湾地区有所不同的是,虽然我们说要大力发展文化产业,对境外电视剧包括日本动漫也有所开放,但是个人觉得主管部门不大可能允许私人代理引进动漫片;我们的管制太多太严了。