分享更多
字体:

美国超市译名搞怪叫缺德舅 百思买被戏称败死败

http://msn.finance.sina.com.cn 2012-04-27 17:49 来源: 法制晚报
译名搞怪 美超市被叫缺德舅(图片来源:法制晚报) 译名搞怪 美超市被叫缺德舅(图片来源:法制晚报)

  译名搞怪 美超市被叫缺德舅

  百思买被戏谑成败死败 还有俩超市被叫猴父子和死呆婆

  在美国,如果听到“强力推荐缺德舅的酸奶”、“到猴父子买牛排”这样的推荐,千万别恼火,因为这些并不是骂人的话,而是实实在在的美国商店的名字。

  据美国《世界日报》近日报道,洋商家店名翻译成中文,通常会取发音相近的音译,如Wal-mart译作“沃尔玛”、Macy's译作“梅西百货”。甚至有的音、义都贴合商家的经营特色,如Best Buy译作“百思买”、IKEA译作“宜家”。

  不过,那些还没有固定中文名字的洋商家就没那么走运了,很多美国华人为他们译出各种搞怪的中文店名,部分译名已在华人圈内广为流传。

  其中,以出售各种有机食品、在华裔消费者中积累不错口碑的两大连锁超市Trader Joe's和Whole Foods,被华人食客分别音译为“缺德舅”、“猴父子”,带点戏谑意味的音译传神又亲切。

  连锁量贩店Costco可能是搞怪中文译名最多的洋商家,“抠死抠”、“靠死抠”、“靠死磕”就不单单是谑称,在某种程度上也折射出消费者对商家的看法。

  每月Costco按例会有部分商品打折优惠,但近年来华裔消费者纷纷抱怨打折越来越不给力,食品、日用品等招牌商品的价格涨声四起。消费者们稍稍发挥“聪明才智”,“抠死抠”等昵称便应运而生。

  编译/记者 尹晓琳 杨铮 实习生 徐晨晗

  ●连锁超市Trader Joe's译为“缺德舅”

  ●连锁超市Whole Foods译为“猴父子”

  ●办公室用品超市Staples译为“死呆婆”

  ●巧克力品牌Godiva译为“高低洼”、“狗地挖”

  ●Best Buy(百思买)译为“败死败”、“败死呗”

  ●Macy‘s(梅西百货)译为“没戏”

  被恶搞的美国商家及产品一览

  ●社交网站Facebook

  译为“非死不可”

  ●苹果iPhone译为“爱疯”

  ●iPad译为“爱怕”

  ●New iPad译为“牛排”

分享更多
字体:

网友评论

以下留言只代表网友个人观点,不代表MSN观点更多>>
共有 0 条评论 查看更多评论>>

发表评论

请登录:
内 容: