选年度汉字成流行
http://msn.finance.sina.com.cn 2012-02-20 00:01 来源: 中华工商时报作者:
在汉字文化圈,这几年流行选“年度汉字”。日前,美国《纽约时报》也谈起了汉字,文章就“管”字有何内涵,聊了起来。作者埃里克·亚伯拉罕森认为,如果只给他一个字界定中国社会,非“管”字莫属。
作者认为,哪里需要行使权威,“管”字就在哪里出现。除基本意思“负责”,“管”字也出现在“管理”、“管辖”、“管制”和“管家”这些词中。如果要解决问题,第一句问的话便是“这归谁管?”
他写道:人们普遍将中国的权力运行误解为集权主义,但同中国官员交往的方式还是体现在“管”字上:家长式作风、道德说教和事必躬亲。除明显的政治含义外,“管”字还出现在日常对话中。你可以告诉一个好事者“别管闲事”,或者说句“我不管了”,以示事不关己。“管”字甚至从字面意思进一步引申为连词,在“不管”中使用。在“管”及其组成的词句中彰显着对无序社会一种淡淡的焦虑。“没有人管”暗含着不赞成甚至恐惧的意味。
对汉字,日本人也很重视。《日本新华侨报》6日刊文说,据日本汉字能力检定协会公布的最新数据,2011年,154万日本男女老少分别在全国180余个考场参加了“汉检”考试。参加人数之多,考试规模之大,即使日本国家高考即“中心考试”,也无法与其相比。
这么多人参加考试,原因很多,《日本新华侨报》分析认为,看一个日本人的文化教养,认识多少汉字是一个重要指标。日本前首相麻生太郎因认识汉字太少,让国民很生气。而日本前首相小泉纯一郎,则因为在讲演中时常引用中国古典、成语,而被人赞赏。日本国民衡量“大人物”的水平,指标之一就是看他的汉字教养。在日本国会辩论中,那些大人物不但出口成章,而且常用四字成语。
回顾过去一年外媒的涉华报道,我们会发现,“中式英语”增多,甚至外媒在报道一些中国新闻时,创造了中国专属的英文词汇。比如中国顾客超强的消费能力,让英国媒体基于“英镑”概念创造了一个新名词“北京镑”(PekingPound),意为中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的大牌奢侈品,预计将会占整个奢侈品行业销售额的1/3。据《中国青年报》