进口产品标签混乱待规范
http://msn.finance.sina.com.cn 2012-06-25 09:12 来源: 中国网市面上部分进口面粉、饼干、洗涤剂的中文标签十分不规范,消费者往往看得一头雾水
图/全景
时下各种时尚、个性、独特的进口商品越来越受到消费者的追捧,而进口商品上面的中文标签又一直被视为进口商品的身份证,但是记者在走访广州市部分商场、超市时却发现,市面上好多进口商品中文标签却仍是让人雾里看花。
制作说明没有标签
记者走访调查发觉进口商品中,食品和牙膏、防晒霜之类的日用品中文标签基本都是很规范也很全面的,通常是用一张白色小标签贴在商品上,包括商品的原产地、生产日期、成分、批号等都会一一说明,让顾客能够清楚了解。
当然也有例外,比如美西超市中有一种韩国进口饼干外包装全是韩文说明,从标签上只能看出其是消化饼干,其余成分、添加剂等一概看不懂。广粤天地的“每一角落超市”的货架上有多达十余种的面包粉,这些商品部分有简单的中文标签,表明配料、日期与产地等,还有一部分直接是全英文说明没有中文标签。至于具体制作方法,少数几个产品会配有简单的两三幅图说明,但图解大多抽象难懂。文字说明就只能靠你自己看外文了。
记者又走访了太古汇OLE超市、中华广场TASTE超市等,发现售卖的进口面包粉或煎饼粉之类商品,也都有同样的问题,其中有的面包粉连图解都没有,只有英文的文字说明。
日化用品多不规范
日化用品同样存在标示不明的情况,其中洗涤剂类产品比较突出。igo记者看到,部分进口洗涤剂会标明成分及使用剂量,但很少有全面的中文说明告诉顾客用法、用量、使用禁忌等,很不规范。
曾经在广州某超市售卖的汰渍洗衣液正面粘贴上去的标签纸上明确标有“西欧进口”的字眼;而瓶身标签上也非常清晰地写着“进口商:广州宝洁有限公司;原产地:法国等信息;再看瓶身上的条形码,开头两个数字却为“69”。大部分消费者可能并不清楚,通过条形码是可以识别商品的生产地区,而中国内地的条形码前两位是69。
广州宝洁有限公司则回应表示,这种汰渍洗衣液的原液是进口的,再在中国内地分装。但业界专家认为企业玩起了文字游戏,把原液进口到中国再进行分装根本不能称为进口产品,因为这样不能完全保证在分装过程中是否会添加其他东西。
标签难明 连店员都看不懂
此外,在日用品上也存在标签不规范的情况。igo记者在花城汇大创百货发现,大创百货的所有商品都印有密密麻麻详尽的日文版说明,但是仔细一瞧发现,虽然说明是日文的,但部分产品却不是在日本本国生产的,此类产品说明的某一个角落上看到一个小小的英文MADE IN CHINA。
其中,如制作寿司的塑料小盒、洗衣球、零食密封条等,这类小物品均没有中文说明,但多会采用图示说明用法。尽管图示简单明了,但对于中老年消费者而言,难以看懂图示内容,现场见到多位消费者需要向导购咨询使用方法。
记者就在文具货柜徘徊很久,还是对数样商品的用途琢磨不出来,包括宠物用品货柜,即使记者清楚地知道这是给猫猫狗狗们用的,但是具体是用来干什么的,还是丈二和尚摸不着头脑。此外,还有一款商品,其实是一个‘门顶’,igo记者百思不得其解,求教店员,居然店员也不清楚,转来转去,到第四个店员才知道。
律师说法:
产地标示必需使用中文
大成(广州)律师事务所律师林晗龙表示,目前我国对于进口商品的中文标签只是规定一定要注明产品名称;产品的原产地(国家/地区);代理商、进口商或者销售商在中国依法登记注册的名称和地址。但对于进口商品的使用方法却没有强制性的规定需要标注。
林晗龙还表示,对于仅用英文标注“MADE IN CHINA”字样就是严重违规了,因为按照国家现行规定,产品标识所用文字必须使用中文标注,或者中文标注的同时,使用汉语拼音或外文标注。