经历总会有用的
http://msn.finance.sina.com.cn 2011-11-09 19:53 来源: 上海侨报编辑:
看了你们《侨报》,挺好玩的。我虽然高中就来纽约了,但是一个人难过的时候还是觉得没什么当地朋友,只好看美剧。我一直做美剧字幕组的志愿者,比较偏重医疗剧,国内朋友有什么需要翻译的都来问我,自己觉得挺有成就感的。我也觉得通过字幕组的工作才真正开始了解西方文明。我明年就要找工作了,现在想联系国内的出版社做实习,但国内同学都说字幕组志愿者的经历根本没人看重的。我觉得很委屈,看我翻译的东西还要说我做得没价值。你们媒体出版业到底要什么经历啊? Lucy
Lucy:
虽然我不是医疗剧的爱好者,甚至都不算美剧的爱好者,我也不知道哪些字幕是你的作品,但是我还是要对你说声谢谢。你为内地观众的业余生活做出了不可磨灭的贡献。从我个人来说,国内同学的说法实在是没什么道理。首先我表达一下个人的观点,英语是门技能,尤其在当今中国。高英语水平更是稀有技能,何况你还有实践经验。
指出一下,我们是新闻媒体,虽然也是媒体,不过和出版业还是隔行如隔山的。
我专门咨询了一些在出版社工作的人。他们对你的经历还是比较感兴趣的。实际上,如果你只是想找实习的话,现在不必考虑那么多。一般来说,这些单位对实习人员的要求不会太严格。
你没有提到你学的专业,这点还是会有影响的。因为你有英语上的特长,业内人士建议你可以尝试去出版社的版权部门试试,或者去上外出版社和人民出版社等一些进口书或者引进教材比较多比较好的出版社。你也可以查一下哪些出版社的专长是做进口书的,那里或许能让你发挥英语优势。当然,我觉得在那里,你的优势肯定不如在其它部门明显。不过我想按照你的经历,应该不会害怕这种竞争的。
至于找工作,我想如果你的实习经历足够好,后面的事情应该可以水到渠成。
不管别人怎么说,我想你在简历里应该突出你字幕组的经历,越具体越好。根据我的经验,它们总是有用的,尤其是在你找实习和第一份工作时。
最后,出版业内人士表示,你的选择面应该更加宽一些。不必局限于出版行业,即使出版业是你的目标,也建议你能彻底了解一下国内的出版业,然后再做决定。因为你这个经历回来做出版,貌似没有必要。海外的出版业也很好,准确地说,比国内好多了。如果你能留在那里,就行业环境和待遇来说,肯定是更优的选择。
编辑