分享更多
字体:

字幕组无国界

http://msn.finance.sina.com.cn 2011-12-12 13:15 来源: 《第一财经周刊》

  文|CBN记者 邹曈 实习记者 施钰涵 特约撰稿 赵轶佳

  当中国的字幕组们还是靠着“单集400元,网站上挂广告”的方式来继续支撑时,ViKi已经开始让自己变成“字幕组+视频网站”了。

  这家网站页面上写着:“我们的社区提供超过157种语言版本的1.25亿部影视剧字幕,包括克林贡语。”

  

  恐怕只有Sheldon会把克林贡语作为“追剧”的首选,但此外的156种语言却让这家“字幕组”网站一下子拥有了85%的市场—至少这是可能的。

  

  “视频或者电影播放的巨大市场,的确有85%的市场不在好莱坞,也不是英语。”ViKi的联合创始人及CEO 拉兹米格·霍瓦吉米安(Razmig Hovaghimian)对《第一财经周刊》说:“抓住这个机遇的关键就是突破语言的障?碍。”

  

  10月20日,这家网站获得2000万美元风投。这是该公司的第二轮融资。除现有投资者外,新投资方包括英国BBC Worldwide和韩国的SK Planet。发布会上BBC数字领域执行副总裁Danial Heaf称,合作后将有包括《星级酒店》、《雾都孤儿》等30多个黄金时段电视剧的视频在ViKi上免费播放。

  

  这并没有什么大不了的。这世界上的视频网站太多了,它们不光有风投,还都IPO了。

  

  “风投看重我们的是这个商业模式,这是一种对于观众和内容提供商是双赢的模式。”拉兹米格说,“未来会改变视频播放的渠道。其实这个是内容提供商最在意的。我们ViKi证明了他们可以帮助提供商开拓市场,并真正盈利。”

  

  ViKi的创意来自另一位创始人,36岁的韩国人文智元(Moon Ji-won)。当她在哈佛大学读研究生的时候,曾经通过为韩国电影翻译英文字幕来提高英语水平,在这个过程中产生了ViKi的构想。2007年,她和在斯坦福大学读MBA的丈夫胡昌城(Ho Chang-seong)以及拉兹米格一起,创办ViKi项目。

  

  网站于2008年上线,最初名为ViiKii。后来改为字由Video和Wiki合成的词“ViKi”。

  

  ViKi的模式是,先购入视频节目的版权,放置在网站上供用户翻译出各种语言的字幕—翻译者懂什么语言,就尽可翻译成什么语言。和传统的网络字幕组制作方式不同,ViKi开发了一套系统,让用户可以在网站上傻瓜式地对号入座填写字幕。在管理这部剧集的频道管理人锁定之前,他们可以随时观看视频,同时翻译,哪怕只是一两个单词。

  

  这是一种协作式翻译制度,也大大提升了多种字幕语言之间的转换速度。ViKi上最热门的韩剧《恶作剧之吻》,被翻译成40种语言,其中一半是在视频上线后24个小时内完成。

  

  “最初,我们投入了全部的积蓄,还借了外债。”拉兹米格说。2009年,他从NBC环球辞职,投入ViKi的工作,“去年10月第一轮投资,是我们自己找的。”

  

  起初他们先找了三个:Joi Ito、Reid Hoffman(LinkedIn创建者)和Netscape的创始人Marc Andreessen。“我们找的不仅仅是会投资的人,更重要的是自己创建过公司的人。”创业初期,拉兹米格希望得到建议,“Joi Ito就给了我们很多指导。”那时候ViKi只有三个人:文智元,胡昌城和拉兹米格。

  

  就在这段时间里,Neoteny Labs科技创投公司投资经理James Chan听说了ViKi。另外一家美国风投USV把ViKi介绍给了他—前者不熟悉亚洲的投资。

  

  “根本没有谁说服谁,我们一开始就觉得其未来发展会很好,在内容提供和渠道上,ViKi都可以继续开拓。”James对《第一财经周刊》说,“在视频网站领域,ViKi还没有对手。”

  

  那一次,ViKi就获得430万美元融资。除了James之外,还包括诸如Greylock Partners和Andreessen Horowitz等(两者都曾投资Facebook和Groupon)。James同样也参与今年10月的第二轮投资。ViKi告诉它们BBC和SK计划投资,作为现有持股者它们可以选择继续投资,“所以我们就投了”。“因为这3年ViKi的发展比较好,所以大家投得更多了。”James说。

  

  这也正是BBC Worldwide插上一脚的缘由。本身是内容提供商的BBC希望借助ViKi这一打破语言障碍的平台,将自己的内容通过翻译,以不同的语言版本输送到更广泛的市场。

  

  SK Planet是今年10月刚刚从韩国SK集团分离出的平台公司。同BBC一样,它希望全世界的人都能接受韩国电视剧。“我们非常渴望和ViKi合作,打造一个世界级的娱乐平台,”其执行副总裁Greg Park说,“对观众和内容提供商而言,ViKi是一个双赢的平台。”

  

  从字幕的种类上来说,这还真是世界级的。

  

  现在的ViKi社区有超过5万个小时的视频、1.5亿文字被制作并翻译成超过150种语言。一般1集有500位志愿者在同时翻译,每个词平均会被编辑5次。目前,中国比较大的字幕组“伊甸园”总共拥有差不多100个志愿者,1周7天翻译当天的4至5集美剧,差不多35至50部,覆盖美剧8成以上。一部剧加字幕、校对、时间轴大概5个人左右。

  

  “志愿者有大学生、有教授、也有祖母辈的人……他们都是自发组织、自我激励的。志愿者会和‘知识共享’组织签订协议,确保字幕不被非法利用。他们不需要报酬,They are doing it just for fun。”拉兹米格说。

  

  在ViKi的网站上,西班牙语、土耳其语、阿拉伯语……的《Startling By Each Step》,近期在新加坡视频网站ViKi上排名第3。是的,就是穿越迷们迷恋的那部《步步惊心》。长期位居点击量第1的是韩剧《花样男子》—有40多种语言版本,甚至还有波斯语版字幕。

  

  韩剧《恶作剧之吻》就因为在ViKi上完成了40多种语言字幕的翻译,并通过在ViKi和Hulu上的播出,赢得了一大批来自欧美国家的新拥趸。“我们已经和ViKi合作过很多次了,”《恶作剧之吻》制作方Group 8的总裁Song Byung Joon说,“我很高兴看到通过此平台,我们的新老剧集在新市场为我们带来可观的新收入。”

  

  ViKi为这些牢骚满腹的内容提供商们打开的是“另一扇窗”—开辟一个可以用本国语言收看视频的新市场,这是与现有观众并不冲突的受众群。“我觉得可以推广到所有的视频,不论长短,就是以后视频的渠道可以到达各个国家。”拉兹米格说。

  

  但他似乎有点乐观得太早了。

  

  这家拥有如此广泛志愿者的字幕组,目前的盈利模式却并不新鲜:和内容提供商分成新市场上的新收入;与此同时,通过与内容分销伙伴Hulu、Netflix的合作,ViKi还能从中抽成;最后,当然了,还有广告收入。

  

  在《恶作剧之吻》热播之时,YouTube专门为此设立了一个连载频道,由ViKi在2天之内提供10种语言的字幕版本,形成一个由YouTube、ViKi和内容提供商Group 8组成的三方合作。但到目前为止,YouTube和ViKi还没有任何盈利上的分成。而且,对于ViKi而言,吸引广告商却并不那么容易。据专业流量统计网站Alexa的统计,截至11月14日,ViKi一周的平均流量排名仅为第4468位,而YouTube的排名是第3位。

  

  “合作是技术上的合作。观众可以点击到源链接,增加了很多用户。”拉兹米格说,“我们会继续寻找内容提供商。明年开始会建设广告基础设施吸引广告商,比如技术支持、网页建设等。”

  

  和其他所有视频网站一样。现在,ViKi已经拥有了自己的在苹果商店里的App,也正在和三星商讨在安卓系统平板电脑的应用。“未来我们的应用平台会更多,包括智能电视。”

  

  目前与ViKi达成内容授权的媒体包括NBC环球、香港TVB电视台、韩国SBS电视台、日本富士电视台、俄罗斯Amedia频道。在中国,ViKi的全球内容合作伙伴是湖南卫视,《步步惊心》、《单身公主相亲记》正在赢得更多使用不同语言的新粉丝。

  

  但是,这种“字幕组+视频网站”的模式将来如何更好地运作,对于拉兹米格来说,才是一个真正的问题—毕竟字幕组才是它真正拥有的啊!

  联系编辑:yangxiaoyu@yicai.com

分享更多
字体:

网友评论

以下留言只代表网友个人观点,不代表MSN观点更多>>
共有 0 条评论 查看更多评论>>

发表评论

请登录:
内 容: